Cưỡi Hạc lên Dương Châu
Definition
- Idiom:
- To ride a crane to Yangzhou: This idiom describes the desire to become an immortal or transcendent being, to escape the mundane world and its social constraints. It originates from a Chinese legend about a cultivator achieving immortality and traveling freely on a golden crane.
- To ascend to the heavens / to achieve transcendence: It metaphorically represents attaining a state of spiritual freedom, liberation from worldly affairs, or achieving an unattainably lofty ideal.
Usage Examples
- Idiom:
- Sau khi hoàn thành công việc lớn, ông ấy cảm thấy như cưỡi Hạc lên Dương Châu, muốn rời xa chốn phồn hoa. (After completing his great work, he felt like riding a crane to Yangzhou, wanting to leave the bustling world behind.)
- Giấc mơ cưỡi Hạc lên Dương Châu của anh ta mãi mãi chỉ là ảo tưởng. (His dream of ascending to the heavens on a crane remains forever an illusion.)
Advanced Usage
- This idiom is primarily used in literary, poetic, or philosophical contexts to express a wish for ultimate freedom, detachment, or spiritual elevation. It is not used in everyday conversation.
Cultural and Historical Context
- The idiom is derived from Chinese legend, notably associated with Fei Wenyi (Phí Vân Vĩ) from the Shu Kingdom during the Three Kingdoms period, who cultivated the Dao to become an immortal. He was said to travel on a golden crane and once stopped at the Yellow Crane Tower (in ancient Yangzhou, now in Wuchang, Hubei) before flying to the mountains on the crane. An alternative version attributes the story to an immortal named Zi An.
Related Concepts
- Yellow Crane Tower (Hoàng Hạc Lâu): The famous tower in Chinese poetry and legend that serves as the mythical departure point for the crane ride, symbolizing a place of departure from the mortal world.
- Achieving immortality (tu tiên, đắc đạo): The core concept behind the idiom's meaning.
Synonyms
- To attain enlightenment: To achieve a state of spiritual insight and liberation.
- To break free from the mortal coil: To escape the burdens of earthly life.
Note
- "Cưỡi Hạc lên Dương Châu" is a fixed, classical idiom. Its components are not used separately in modern Vietnamese to convey this meaning. The word "cưỡi" alone means "to ride," and "hạc" means "crane," but the full phrase carries the specific metaphorical meaning described.